Iain M. Banks, neuer Roman aus dem Kulturzyklus: Surface Detail

Eine junge Frau wird ermordet. Und bekommt eine zweite Chance in der “Kultur”, dieser utopischen, post-sozialistischen, galaxisweiten Gesellschaft aus Menschen und Maschinen. Sie schwört, sich an ihrem Mörder zu rächen und gerät zwischen die Fronten eines Krieges zwischen verfeindeten Fraktionen von digital eingelagerten Bewusstseinskernen Verstorbener (a.k.a. “Himmel” und “Hölle”), die in abgelegenen Regionen des Universums Schlachtschiffflotten errichten, um endlich abzurechnen.

Der achte Roman in Banks’ Kultur-Zyklus hat einen noch abgefahreneren Plot aus die bisherigen, und könnte sogar “Exzession” übertreffen und damit zum neuen Zentraltext der New Space Opera werden.

Und jetzt die schlechte Nachricht: Das Buch ist fertig, wird aber erst im Februar 2011 in englischer Sprache erscheinen. Und dann, erfahrungsgemäss, frühestens ein halbes Jahr später in deutscher. Naja, bis dahin hab ich einen eReader und lade es aus den bekannten Quellen herunter. Und den neunten Band des Kultur-Zyklus ebenfalls.

Wisst ihr was, Orbit Books, ihr müsst nicht glauben, ihr könntet mit dem Veröffentlichen bahnbrechender Science-Fiction Geld machen und dabei auf Marketingkonzepte aus der frühen Industrialisierung setzen.

(via io9)

6 Kommentare

  1. Endlich – danke für den Hinweis!

  2. Wieviel Zeit benötigt eigentlich ein durchschnittlicher Übersetzer für so einen Roman?
    Und wieso kann man nicht einfach das Original lesen, wenn die Übersetzung (plus Produktion plus Verteilung) subjektiv zu lange dauert?

  3. Wenn ein Buch aus dem englischen Sprachraum kommt, lese ich es prinzipiell nur im Original. Im Sci-Fi-Genre (wie auch in anderen weniger auflagenstarken Genres) werden Bücher gelegentlich recht preisgünstig übersetzt, was nicht unbedingt zum Lesespaß beiträgt. Und da ich es mit meinem Reader ähnlich halte wie Fritz, kann ich das Buch auch ohne Wartezeit lesen.

    • Dito. Dich habe Übersetzungen abgeschworen als ich merkte, daß die unverständlichen Stellen in einem übersetzten Buch nach der Rückübersetzung ins Englische plötzlich sinnvoll wurden…

  4. Bei Kulturzyklus war mir erst nicht klar, was hier überhaupt gemeint sein soll… aber danke für den Hinweis.

  5. “Naja, bis dahin hab ich einen eReader und lade es aus den bekannten Quellen herunter. Und den neunten Band des Kultur-Zyklus ebenfalls.” – Du hast also vor es als Raubkopie runterzuladen?


Kommentarfeed TrackBack-Indentifikations-URI

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Log Out / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Log Out / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Log Out / Ändern )

Verbinde mit %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 525 other followers